Де можна перевірити написання прізвища у закордонному паспорті

Джерело: Експрес
  1. Новина відноситься до:

На письмове прохання громадян Державна міграційна служба запустила сервіс, де можна перевірити транслітерацію свого імені та прізвища.

В одному віконечку вводимо ім'я, а в іншому прізвище - так, як вказано в українському паспорті. Тоді система проводить транслітерацію відповідно до Постанови Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 (зі змінами), пише Експрес. 

Чимало громадян України зіштовхуються з проблемою, коли актуальна на тепер транслітерація відрізняється від тої подачі імені та прізвища, які були у попередніх закордонних паспортах. Особливо, коли йдеться про слова з літерами й, я, є, ю, ї. До прикладу, раніше у паспортах писали «YURIY», а тепер «YURII».

«Актуальні правила транслітерації були затверджені 2010 року, тож, ясна річ, чимало паспортів були видані за іншою системою написання імені та прізвища латинкою, - повідомляє Сергій Гунько, керівник прес-служби Державної міграційної служби України. - У цьому разі людина повинна написати письмову заяву до міграційної служби, в яку звертається для виготовлення паспорта, з проханням провести транслітерацію по-іншому».

Однак підставою для цього може бути лише закордонний паспорт з іншою транслітерацією або документи, видані компетентним органом іншої держави. Якщо ви виготовляєте ID-картку, i транслітерація не збігається з вашим закордонним паспортом, то не варто хвилюватись. Можна написати так, як у закордонному паспорті.

«Не йдеться про договори чи якісь бізнес-угоди. Документ має бути виданий державним органом. Здебільшого, це візи іноземних країн чи дозволи на проживання закордоном», - зауважив Сергій Гунько.

Тобто, якщо транслітерація не влаштовує з інших причин (до прикладу, написання прізвища латиницею у паспорті вам просто не подобається), її змінити не можна. За словами спеціаліста, такої практики не існує ніде. 

Підпишіться на «Хроніки Любарта» у Facebook та Вконтакті.

Коментарі